When we talk about cultural mapping, the definition of culture that comes first to our minds is the Great European Culture: classical music, lengthy novels, fine artworks, unique buildings. However, how can we talk about culture in the 21st century without television? Loved and hated. But still, it is here with us. In this post, we want to map the translations of famous international television series. Not only North American. The point is to reflect on why and how a cultural product is transferred to another. Is it really necessary to use a translated name? Or is it better just an exotic foreign label? Why did they come up with such a different title? What can we learn something about the history and the language of that country? How a language can shape this process? Answer them in the comment section.
La casa de papel

The Big Band Theory

Friends

The Sopranos

The X-Files

Six Feet Under

The Office

House of Cards

Squid game

The wire

Game of thrones

The big band theory is not a literal translation in polish – the map is wrong.
Teoria wielkiego podrywu means Theory of great pickup
Thanks! We fixed it
Let me ask the author: why being this a map of Europe you feel the urge to inform how do they call it in Brazil? Does that make any sense? I don’t think so.
If you think that makes any sense, why don’t you inform us about how they call it in the USA, Australia or Canada or South Africa? How they call it in Quebec? How they call it in Angola or Mozambique?
Are the Brazillians some kind of special breed? I don’t think so. In fact the gramatic atocities that they jave done to their language, they shouldn’t be allowed to call it Portuguese 🙂
It is a language map. It does show how is it called in other countries that you mentioned as well.
In English, in this context, you say: “What it’s called?”, not “How it’s called?”. The latter is probably a calque originating from your native language.