When we talk about cultural mapping, the definition of culture that comes first to our minds is the Great European Culture: classical music, lengthy novels, fine artworks, unique buildings. However, how can we talk about culture in the 21st century without television? Loved and hated. But still, it is here with us. In this post, we want to map the translations of famous international television series. Not only North American. The point is to reflect on why and how a cultural product is transferred to another. Is it really necessary to use a translated name? Or is it better just an exotic foreign label? Why did they come up with such a different title? What can we learn something about the history and the language of that country? How a language can shape this process? Answer them in the comment section.
amigosasdiqabig bangcolegascomedycountrydruzjafilesfrenditfriendshousehouse of cardshungarianjobaratokkoreanla casa de papellabellanguagelauderinglifemintmoneymoney heistnamenerdofficepaperprateleprieteniiprofessorrest in peacerobberyromaniansciencesecretsitcomsix feet undersquid gametelevisionteoriathe big bang theorytvtv showvannervennerxxfiles