Tv shows and language. When we talk about cultural mapping, the definition of culture that comes first to our minds is the Great European Culture: classical music, lengthy novels, fine artworks, and unique buildings. However, how can we talk about culture in the 21st century without television? Loved and hated. But still, it is here with us. In this post, we want to map the translations of famous international television series. Not only North American. The point is to reflect on why and how a cultural product is transferred to another. Is it really necessary to use a translated name? Or is it better just an exotic foreign label? Why did they come up with such a different title? What can we learn something about the history and the language of that country? How a language can shape this process? Answer them in the comment section.
La casa de papel
The original Spanish tv-show was titled Los Desahuciados (The Evicted), but eventually was named La casa de papel (The House of Paper), and many foreign languages translated this name into the local language. When Netflix acquired the show, it was renamed Money Heist in English. Renaming happens sometimes, in this case, maybe, to avoid confusion with “House of cards”.
The plot of the TV show is about a robbery, therefore the Hungarian, Azerbaijani, and Greek titles reference this topic. In other languages the key idea of the title is the place of the robbery takes place, the Royal Mint of Spain, thus in some languages was translated as “House / Factory of money” or “Mint”. Arabic stands alone with an alternative title named after one of the most iconic characters, “The professor”.